.. Diateken Kainen

Nuevo testamento

  Haga un click y obtenga :

  Resumen.

Una amplia muestra (archivo zip de340 kb).

 

 

Sinopsis

 Existen numerosos textos bíblicos, desde el Texto Vaticano (códice B* (Vaticanus, del s. IV), pasando por las ediciones textuales compiladas de manuscritos bizantinos e impresas desde los tempranos 1500s (Desiderius Erasmus (Erasmo de Rotterdam (¿1469?-1536), Stephens (Estéfano), Beza, Elzevirs, Molino y Scrivener) conocidas como "Textus Receptus" considerado aún como texto básico, aún cuando algunos lo consideren como texto muerto, pasando luego por el Texto Sinaítico que enfrenta con éxito la comparación con el afamado texto Vaticano, hasta la actual existencia y conservación de miles de ostrasa, léxicos, y códices, que dieron nacimiento a lo que se conoce como Crítica Textual cuyo objetivo primordial es el de fijar el "definitivo" texto griego koiné neotestamentario para reemplazar el "Texto Recibido por Todos", y que ha dado origen a numerosas versiones, hasta llegar a los actuales textos de Nestle-Aland, Merk, Bover-O'Callaghan y otros con aparatos textuales muy robustos , es de particular relevancia que todos estos textos se encuentran escritos en el idioma Griego, con estructura gramatical, palabras y modismos de uso frecuente en el mediterráneo de aquella época de hace más de 2000 años, y que es conocido como Griego Koiné.

Las primeras traducciones de la Biblia fueron realizadas del Griego Koine al Latín, y posteriormente del Latín a los diferentes idiomas, como es de esperar la traducción de la traducción puede introducir variaciones, algunas significativas y otras no, pero motivo de fuertes polémicas, la muestra que aquí presentamos es una traducción literal y perifrasica del nuevo testamento realizada con computadora, para ser usada en computadora, utilizando un lenguaje de transición al que llamamos "Griegoñol" mismo que nos permite manejar todos los caracteres que el Griego Koine utiliza y aprovechar al máximo la capacidad de búsqueda y localización que las computadoras nos proporcionan, (que a diferencia del tradicional método de Strong no requiere de cansadas numeraciones). Además "Griegoñol" representa la fonética del idioma Griego, (leyendo los símbolos alfabéticos con los sonidos del Castellano).

 La presentación trilineal (griego, griegoñol, español) de los textos, permite identificar sin problema el significado de cada palabra, se incluye en el margen derecho dos conocidas versiones, estos textos "paralelos" son de particular importancia cuando se desea hacer un estudio comparativo.

 

 

 

Haga click aquí si desea ir a:

Inicio.

Resumen.

Haga click aquí para obtener:

una amplia: muestra (archivo zip de 340 KB).

 

Comentarios y sugerencias:

Ramiro Garzón Cárdenas : gacr_a@yahoo.com.mx

 

Contador

1