RÉQUIEM
DE MOZART
|
I - INTROITUS: Requiem |
I - INTROITUS : Réquiem |
|
|
|
|
|
|
|
II - KYRIE |
II - KYRIE |
|
Kyrie eleison |
Señor, ten piedad |
|
Christe eleison |
Cristo, ten piedad |
|
Kyrie eleison |
Señor, ten piedad |
|
|
|
|
|
|
|
III - SECUENTIA |
III - SECUENTIA |
|
|
|
|
1 Dies Irae |
1 Dies Irae |
|
Dies iræ, dies illa, |
Día de la ira será aquel en que |
|
Solvet sæclum in favilla: |
el mundo será reducido a cenizas, |
|
Teste David cum Sibylla. |
según los oráculos de David y Sibila. |
|
|
|
|
Quantus tremor est futurus, |
¡Grande será el temor cuando |
|
Quando judex est venturus, |
aparezca el justo Juez a pedir |
|
Cuncta stricte discussurus! |
cuentas de lo que hemos hecho! |
|
|
|
|
2 Tuba Mirum |
2 Tuba Mirum |
|
Tuba, mirum spargens sonum |
La terrible trompeta sonará |
|
Per sepulchra regionum, |
donde haya muertos, |
|
Coget omnes ante thronum. |
para llamarles ante el trono. |
|
|
|
|
Mors stupebit, et natura, |
Muerte y naturaleza quedarán aterradas, |
|
Cum resurget creatura, |
cuando resuciten todos los muertos, |
|
Judicanti responsura. |
para rendir cuentas al Juez. |
|
|
|
|
Liber scriptus proferetur, |
Se abrirán los libros en los que consta |
|
In quo totum continetur, |
lo que se ha hecho en la vida |
|
Unde mundus judicetur. |
y según lo cual seremos juzgados. |
|
|
|
|
Judex ergo cum sedebit, |
Cuando el Juez se haya sentado, todo se |
|
Quidquid latet, apparebit: |
manifestará, por oculto que esté, |
|
Nil inultum remanebit. |
y nada quedará sin su premio o castigo. |
|
|
|
|
Quid sum miser tunc dicturus? |
¿Qué podré responder, desgraciado de mi? |
|
Quem patronum rogaturus, |
¿A qué protector podré invocar, cuando |
|
Cum vix justus sit securus? |
ni los mismos justos estarán seguros? |
|
|
|
|
Rex tremendæ majestatis, |
¡Oh Rey de terrible majestad, |
|
Qui salvandos salvas gratis, |
que nos salváis por desgracia vuestra, |
|
Salva me, fons pietatis. |
¡Sálvame a mí, fuente de misericordia! |
|
|
|
|
4 Recordare |
4 Recordare |
|
Recordare, Jesu pie, |
Acordáos, Jesús piadoso, |
|
Quod sum causa tuæ viæ: |
que soy causa de vuestra vida: |
|
Ne me perdas illa die. |
no dejéis que me pierda en aquel día. |
|
|
|
|
Quærens me, sedisti lassus: |
Buscándome tuvisteis que sentaros, fatigado: |
|
Redemisti Crucem passus: |
pora redimirme moristeis en la cruz: |
|
Tantus labor non sit cassus. |
¡que no sea en vano vuestro esfuerzo!. |
|
|
|
|
Juste judex ultionis, |
Justo Juez de los castigos, |
|
Donum fac remissionis |
concederme la remisión de mis pecados |
|
Ante diem rationis. |
antes de que llegue el día de rendir cuentas. |
|
|
|
|
Ingemisco, tamquam reus: |
Gimo porque me siento culpable, |
|
Culpa rubet vultus meus: |
me ruborizo por mis faltas: |
|
Supplicanti parce, Deus. |
suplicante os pido, Dios mío, vuestro perdón. |
|
|
|
|
Qui Mariam absolvisti, |
Tu, que perdonaste a María Magdalena, |
|
Et latronem exaudisti, |
y escuchaste la plegaria del ladrón, |
|
Mihi quoque spem dedisti. |
dame también la esperanza del perdón. |
|
|
|
|
Preces meæ non sunt dignæ: |
Mis plegarias no son dignas, |
|
Sed tu bonus fac benigne, |
pero te pido, po tu bondad, |
|
Ne perenni cremer igne. |
que no me arrojes al fuego eterno. |
|
|
|
|
Inter oves locum præsta, |
Colócame entre tus ovejas, |
|
Et ab hædis me sequestra, |
y sepárame de las cabras, |
|
Statuens in parte dextra. |
colocándome a tu diestra. |
|
|
|
|
5 Confutatis |
5 Confutatis |
|
Confutatis maledictis, |
Arrojados los condenados, |
|
Flammis acribus addictis: |
a las terribles llamas, |
|
Voca me cum benedictis. |
acógeme entre los elegidos. |
|
|
|
|
Oro supplex et acclinis, |
Suplicante y prosternado te ruego, |
|
Cor contritum quasi cinis: |
con el corazón contrito y reducido a cenizas: |
|
Gere curam mei finis. |
que cuides de mi hora postrera. |
|
|
|
|
6 Lacrimosa |
6 Lacrimosa |
|
Lacrimosa dies illa, |
¡Oh día lleno de lágrimas, |
|
Qua resurget ex favilla. |
en que el hombre resurgirá de las cenizas |
|
Judicandus homo reus: |
para ser juzgado por Tí. |
|
|
|
|
Huic ergo parce, Deus. |
Perdónales, Dios mío. |
|
Pie Jesu Domine, |
Piadoso Señor Jesús, |
|
Dona eis requiem. Amen. |
dales el descanso eterno, Amén |
|
|
|
|
|
|
|
IV - OFFERTORIUM |
IV - OFERTORIUM |
|
|
|
|
1 Domine Jesu Christe |
1 Domine Jesu Christe |
|
Domine Jesu
Christe, Rex gloriae gloriae, libera |
Señor Jesucristo,
Rey de Gloria, librad las almas de los fieles |
|
|
|
|
2 Hostias |
2 Hostias |
|
Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus: |
Os ofrecemos Señor oraciones y sacrificios |
|
tu suscipe pro animabus illus, quarum hodie |
de alabanza, recibidos por las almas de quienes |
|
memoriam facimus: fac eas, Domine, de morte |
hacemos memoria: haced que pasen de la muerte a la vida, |
|
transire ad vitam, quam olim Abrahae promisti et semini ejus. |
como prometiste a Abraham y a su descendencia. |
|
|
|
|
|
|
|
V - SANCTUS |
V - SANCTUS |
|
|
|
|
Sanctus, Sanctus, Sanctus, |
Santo, Santo, Santo, |
|
Dominus Deus Sabaoth. |
es el Señor, Dios de las fuerzas celestiales. |
|
Pleni sunt coeli et terra gloria tua |
Cielos y tierra están llenos de vuestra gloria. |
|
Hosanna in excelsis. |
Hosanna en las alturas. |
|
|
|
|
|
|
|
VI - BENEDICTUS |
VI - BENEDICTUS |
|
|
|
|
Benedictus qui venit |
Bendito sea el que viene |
|
in nomine Domini. |
en nombre del Señor. |
|
Hosanna in excelsis. |
Hosanna en las alturas. |
|
|
|
|
|
|
|
VII - AGNUS DEI |
VII - AGNUS DEI |
|
|
|
|
Agnus Dei, |
Cordero de Dios, |
|
qui tollis peccata mundi, |
que quitas el pecado del mundo, |
|
dona eis requiem. |
dales el descanso. |
|
|
|
|
Agnus Dei, |
Cordero de Dios, |
|
qui tollis peccata mundi, |
que quitas el pecado del mundo, |
|
dona eis requiem |
dales el descanso. |
|
|
|
|
Agnus Dei, |
Cordero de Dios, |
|
qui tollis peccata mundi, |
que quitas el pecado del mundo, |
|
dona eis requiem sempiternam. |
dales el descanso eterno. |
|
|
|
|
|
|
|
VIII - COMMUNIO |
VIII - COMMUNIO |
|
|
|
|
Lux aeterna
luceat eis, Domine: |
Que la luz eterna
los ilumine, Señor: en compañía de los santos |
|
|
|
|
Requiem aeternam dona eis. Domine: et lux |
Dales Señor el descanso eterno, y que la luz |
|
perpetua luceat eis. Cum Sanctis tuits in |
perpetua los ilumine. Junto a los santos y para |
|
aeternum: quia
pius es. |
toda la
eternidad, por tu misericordia. |